Hector Umbra —
Uli Oesterle (w/a)
Blank Slate Books, £18.99, ISBN 978-1-906653-16-3
Blank Slate have been doing
yeoman’s work of late, bringing both new British talent into publication and
translating some foreign-language gems into English for the first time. Hector
Umbra falls into the latter category.
The work of German artist Oli Oesterle, it made a lot of noise when it
began serialization in his native country back in 2003, and now finds itself
the subject of much hype for its English-language debut. It’s also the first of Blank Slate’s books to
be distributed through Diamond, opening up the US to the British indie
publisher.
That Hector should be Oesterle’s entry to America is entirely fitting as
the book is practically dripping with the influence of his trans-Atlantic
counterparts. The story is an off-kilter
neo-noir that places a hard-boiled, no-nonsense protagonist (the eponymous
Umbra) in the centre of a mystery that grows increasingly weird and fantastical. After his friend — the DJ Osaka Best —
vanishes, Hector’s search for him leads him through the afterlife, a world of
invisible aliens and more than one encounter with psychotic Jehovah’s Witnesses
at an apocalyptic club-night. All this
is set against the backdrop of modern Munich and filtered through Oesterle’s
thick, chiseled line-work that isn’t afraid to wear its influences on its
sleeve.
With so much resistance to
superheroes in Europe, it’s curious to see which aspects of the American comics
landscape are reflected back at us and how discerning, yet egalitarian
Oesterle’s choice of influences are.
Littered around the backgrounds of the panels, we see copies of Dan
Clowes’s Eightball, David Lapham’s Stray Bullets and Paul Pope’s Heavy Liquid. It’s hard to think of three other comics that
could sum-up Hector Umbra’s bizarro crime-world of high-octane dance music
quite so succinctly. Add to that a
strong Mike Mignola aspect to the art, and you have a comic that manages to
take everything that’s right with American comics and amplify it.
As with any noir piece, a huge
ingredient of its success is in the language, and nailing the idiosyncratic
rhythms and cadences of real-world speech.
For a translated work this poses a problem, as the nuances of the
original German will be lost, and translating to a traditional noir American
dialect would jar with the book’s Euro setting.
Translator Iz Rips’s solution is to render the characters with regional
British accents which, for the most part, feel authentic and appropriately
urban. The one pitfall is in the voice
of Lester Birmingham — a supposed black, house-DJ, who’s revealed to be
just a fat Glaswegian with a bad tan — whose overly-stilted Scots is nothing
less than cringe-inducing. It might have
been forgivable, were Blank Slate not run by a Scotsman.
Even with these translation
misgivings, it’s not enough to spoil the overall quality and energy of
Oesterle’s work. As Hector Umbra’s plot thickens and grows increasingly surreal,
there’s always a feeling that the cartoonist is writing himself into a corner
and getting carried away with the possibilities of the world he has
created. Thankfully, though, its
denouement is a satisfying one and manages to honour the conventions of both
its crime and sci-fi roots, tying all the various plot strands together neatly. Hector
Umbra is a bold way for Oesterle to enter the international stage, and it’s
a wonder that with material such as this, which is so deeply rooted in American
tropes, that he is only just arriving.
-- Gavin Lees
1 comments:
Hi
thanks for the review. Shame the Scottish accent didn't convey what it was meant to. Birmingham in the original German speaks in a fakey Tim Westwood, Bairisch style -which is simply ridiculous and is meant to be. For a German audience it conveys what an idiot Lester is. We simply tried to replicate that by producing a scottish no-one would ever speak. It is played totally for laughs and not meant to be anything like the flow of normal scottish speech. Lost in translation! Perhaps we should have added a note. We spent an enormous amount of time on the translation - almost every background art feature has been translated by us (where it wasn't in the French, Italian or Spanish versions). It's a shame we didn't convey the effect we had meant.
great review though - thanks
Kenny Penman (BSB publisher)
Post a Comment